按理说来,译者应该是个“隐形人”,只是转述原作者的话,自己不应多作发言的。但既然是在自己的个人网站上发表,所以tg也趁译完这部作品的同时,想为在原文翻译的过程中的几个特别部分,在此在个简短的说明。
在小说的原文当中,有许多使用到的一般名词,作者刻意都将它们的首字母改成了“大写”,转而成了故事中的“术语”。比如像“ti时间”,作者在故事中用作大写的“ti”时,是为了代表不同于主角们所经历的时间流动,也就是一般正常人类生活当中的时间,所以tg便只能累赘地把它译作“一般时间”。此外,大写的“ti”在角色对话上的另一种用途,则是类似于现代人表达感叹时所脱口的“god”、“jes”或“ygosh”这是艾西莫夫在他的小说中最爱用的手法之一;于是tg也只能累赘地译成了“时间之父”。
本故事是描写一个守护人类历史发展的特殊组织,该特殊组织的原名为“eternity”,而当中的组织份子为“eterna”。这两个字原本都只是一般的名词“永恒”、和形容词“永恒的”。
为了符合阅读上的习惯语境,tg便将它们各自译作“永恒时空”来代表该特殊组织的名称,译成“永恒组员”来代表在其中工作的人员指称。至于用来进行时间之旅的高科技产物“kette”原指“茶壶”其外型与茶壶相似而名之,tg也赘译成“时空壶”以标志其功能。
在theeernity最为核心的科幻设定,即为整个人类或个人经历的事件之时间顺序,故事中特别以“reaity”来统称,tg则不作修改,直译为最常见的“现实”。但首字母大写的“reaity现实”,在故事中可以经由永恒时空的操弄而加以改变,即剧情所称的“reaityge”,tg译为“现实变革”。至于对话中偶尔还出现大小写“ge”和“ge”之别,tg便将后者赘译成了“微量变革”。
至于作者对于时间的指称方向,对说话者的“过去”称为“don下”、对说话者的“未来”称为“up上”。所以当角色在进行时间之旅时,tg将“oveup”、“ovedon”分别直接译为“上移”和“下移”,虽然古怪,但仍可接受。但在故事的描述与对话中,说话者可以在前后不同的时间自由移动,于是作者创造了一些相关的副词“uhen”、“donhen”,指的是“up未来的某个时间”、“don过去的某个时间”;tg曾想将它们译成“当上时”、“当下时”等等直接的译法;不过,后来自己觉得这种语句子读来十分别扭,于是将它们的“上下”抹除掉,大多改以一般意义上的“未来过去”重新改写。至于像“hohen”、“ahen”之类的词汇,tg也觉得无法以直译法表明出来,于是还是按照意义而改用“故乡时间”、“全部时间”这种方式来取代。